Jean-Claude MORATI

Spirginate di roba nostra


Quelques reflets colorés de la langue corse


Préface du Docteur Antoine CASALTA.
1 142 pages - Format 21 x 29 cm.
Edition  Centre d'Organisation et de Recherches Scientifiques et Ethnologiques - 2006.
Prix : 125 euros.


Plus de 5 000 proverbes, expressions, dictons, maximes, adages, sentences, aphorismes, apophtegmes, boutades, locutions, mots, interjections..., cet ouvrage lexical, qui s'ouvre aux francophones aussi largement qu'aux corsophones, se veut avant tout :

La méthode employée est la technique pédagogique du tiroir et du ricochet entre les mots et/ou les locutions ; simple, claire, ludique, attractive et incitative. On peut, pour chaque tiroir, entrer par quatre portes, quatre compartiments où se distinguent le juste de l'approximatif, le pur de l'emprunté.

Le décryptage des champs lexicaux permet de révéler, de comparer, voire quelquefois d'opposer, la philologie de nombre de locutions de notre héritage linguistique.

Sont introduits dans le champ lexical, l'aspect descriptif, et les diverses acceptions des termes, avec un traitement étymologique, polysémique ou homonymique, ainsi que les différents liens entre une série de termes allant vers une combinatoire, pour y révéler, de manière inductive, les connexions sémantiques. La recherche des équivalences ouvrant les portes d'un champ sémantique ayant des recouvrements avec d'autres champs.

Des connaissances élémentaires aux connaissances populaires et universitaires, la richesse de l'ensemble, qui précise, décrit, conte, énumère... donne un résultat final composé, ordonné et construit, où tout est minutieusement répertorié, interconnecté, synthétisé, et qui n'est autre chose que l'illustration même de l'âme insulaire, si typique et si particulière, ancrée dans notre immémorial passé.

L'ouvrage est à double entrée : à partir du corse ou du français. Pour cela chaque locution, proverbe, expression... corse correspond avec son équivalent français le plus proche.

Est donc utilisé le plus grand nombre d'équivalences corses et de tournures françaises, de formules synonymes, souvent fort nombreuses.

De plus, les étymologies des mots, sont précisées ; elles n'ont d'autre but que celui de relier le corse au faisceau des richesses de Méditerranée... ou d'ailleurs.

Le classement est fait par ordre alphabétique, avec plus de 2 100 entrées qui correspondent à :

  1. L'expression française, classée par ordre alphabétique rigoureux dans le lexique.
  2. L'expression corse : qui précède immédiatement le français, et peut être recherchée, elle aussi très vite, grâce à un mot-clé ; l'ensemble se retrouvant dans le lexique à la fin de l'ouvrage.

Enfin, les citations illustrant les différentes rubriques, portent toutes, les références exactes des ouvrages où elles ont été relevées avec le numéro du chapitre, de la page, parfois le numéro de la ligne ou du (des) vers, permettant ainsi à qui le désirera, de poursuivre l'intérêt porté à tel ou tel auteur, œuvre, poème, morceau...

Plus de 2 100 entrées sont ainsi bâties sur le modèle original suivant :


ARECHJAn.f. oreille


Mot-clé - genre - traduction

(l. auricula dim. de auris


étymologie

AREC 


Classement alphabétique

Fa arechjadi marcante


Proverbe, adage, expression, locution, dicton, maxime, formule, boutade, aphorisme, sentence, simple mot, interjection... corse, traditionnel.
Le mot-clé est en caractère plus marqué.

Faire la sourde oreille


Proverbe, expression... équivalence signifiant la même chose, parfois sous une forme très différente.
Expression française recherchée dans le lexique, et qui renvoie, grâce au mot-clé  ARECHJA, à la rubrique correspondante.

Faire oreille de marchand


- Traduction littérale, mot à mot, souvent incorrecte, parfois inintelligible, qui peut donner lieu à des corsicismes, des impropriétés, des solécismes, des incorrections, des contresens...

Fa arechja cionca, sorda             I - G


- Traduction littérale de l'expression française en corse. Presque toujours incorrecte I d'où : gallicisme au sens le plus large du terme G ; contresens C-S ; néologismes rarement corrects N...


Modèle de rubrique, de tableau, auquel font suite toutes les équivalences, synonymes, commentaires, explications, interprétations, descriptions, identifications scientifiques, citations, vocabulaire... nécessaires à son exégèse, puis les renvois aux différentes rubriques permettant d'élargir le débat.

Renvois placés à la fin d'un article, comme ici : "Arechja di marcante", et présentés sous la forme suivante :

Voir :
Machja ; In ogni machjulella ci hè un' arichjella
Mina ; Minà cume d' in tarra, à calzu d'arechja,

où les mots-clé Machja et Minà, indiquent de nouvelles pistes à suivre, elles-mêmes génératrices de nouveaux "ricochets"...

S'incluant dans le droit fil d'une réalisation familiale, cet ouvrage se veut une modeste contribution à la langue, à l'édification et à la transmission d'une oralité reçue de nos Pères et que nous devons laisser à nos fils.

Comme les précédents, où la typographie, l'illustration, et la présentation sont des moyens reconnaissables et permanents, véritable "marque de fabrique" d'un travail toujours le même et sans cesse recommencé : hériter, apporter, transmettre…, l'on retrouve ici, sans dessins, le même esprit.


Cume no favamu, e femu sempre, u nostru purcellu

Topi, Topi, Topi... Pulenda e porri

Retour aux livres

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies afin d'améliorer votre navigation et de réaliser des statistiques d'audience.

Nous ne partagerons pas et ne vendrons pas d'information vous concernant. Vous ne ferez pas l'objet de publicités ciblées.

En cliquant sur "Gérer les cookies..." vous accepter déjà un cookie qui bloque l'affichage de ce bandeau. Par la suite la gestion des cookies sera toujours accessible tout en bas à gauche de chaque page.

Gérer les cookies...